<noframes id="xp3pt"><form id="xp3pt"><nobr id="xp3pt"></nobr></form>

      <noframes id="xp3pt">
      <address id="xp3pt"><listing id="xp3pt"></listing></address>

        影響翻譯質量的因素有哪些呢?

        2021-03-12 15:03:11  傲華翻譯

        全國24小時統一客服熱線:400-621-7988   電話:136 9418 5333
         
        客服QQ: 1990105403、2254893949、2480799004
         
        官網:http://www.wxxueyan.com/
         
        當前翻譯市場的火爆程度,相信對翻譯有需求的人或公司肯定了解。當前有很多翻譯人員,但是想要成為一名優秀的翻譯人員并非簡單的會翻譯就行,而是也有一套完整的標準需要遵守。只有這樣,才能做好日常口語翻譯的工作。傲華翻譯就來跟大家分享幾種影響翻譯質量的因素
         
        一、文本要素
        1、語義了解障礙:在閱覽和剖析原文階段,原文的語義含糊性和句法雜亂性是影響等值程度最主要的要素。由于原文有意或無意的語義含糊,譯者很難確認原文的實在語義,不同的人有不同的了解,也就譯出不同的譯文。
        2、表達方法相異:剖析完原文后,在原文轉化成譯文階段,譯者同樣遇到許多影響等值的要素,大都與表達方法、文體風格有關。
        3、文章體裁:文章體裁是影響翻譯等值程度的一個很重要要素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能和信息功能,這在翻譯中都不能忽視。
         
        二、文化要素
        不同民族具有不同的歷史背景、思維形式、社會風俗,所以形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自不同的語言中。正確了解原文的文化內在,剖析原文和譯文的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。
         
        三、譯者要素
        一般來說,譯者解決問題的能力越強、歸納能力越高,獲得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。翻譯人員素質的高低關鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的能力是否得到充分的施展。
         
        以上大致從文本、文化及譯者三個方面剖析了影響翻譯等值效果的諸多要素。由此可見,翻譯中的等值問題是一個非常復雜的問題,原因就在于翻譯本身便是一項復雜的多層面的文明活動。因此徹底可以說翻譯的根本任務從某種角度看,在于異中求同,即戰勝不同言語符號體系表現在各個方面與層次的異,求得最大極限的同,這才是指引我們翻譯工作者不斷前進的目標和方向。
         
        信息來源:傲華翻譯公司  http://www.wxxueyan.com/

        免费看成年人视频在线观看 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 飞度网